Publications
Mes principales publications:
- Approche en corpus pour la traduction: le cas METEO.
Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur et Guy Lapalme.
Traduction Automatique de la Langue Naturelle (TALN-2005)
CNRS - LIMSI, Dourdan (France), Juin 2005. [PDF] [BibTeX] - From the Real World to Real Words: The METEO Case.
Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur and Guy Lapalme.
European Association for Machine Translation (EAMT-2005)
Péter Pázmány Catholic University, Budapest (Hungary), May 2005. [PDF] [BibTeX] - The Long-Term Forecast for Weather Bulletin Translation.
Philippe Langlais, Simona Gandrabur, Thomas Leplus and Guy Lapalme.
Journal of Machine Translation, Volume 19, Number 1, March 2005. [URL] [BibTeX] - Etude de la traduction automatique des bulletins météorologiques.
Thomas Leplus [thèse de maîtrise].
Université de Montréal, Montréal (Canada), Novembre 2004. [PDF] - Weather Report Translation using a Translation Memory.
Thomas Leplus, Philippe Langlais and Guy Lapalme.
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2004)
Georgetown University, Washington DC (USA), September 2004. [PDF] [BibTeX] - Achetez ce livre chez Amazon - A Corpus-based Approach to Weather Report Translation.
Thomas Leplus, Philippe Langlais and Guy Lapalme.
Conference of Computational Linguistics in the North-East (CLiNE 2004)
Concordia University, Montréal (Canada), August 2004. [PDF] [BibTeX]
Pour plus d'informations, veuillez consulter mon profile:
Copyright © 2000-2021 Thomas Leplus.
Sauf mention contraire, le contenu de ce site est sous license Creative Commons.
Sauf mention contraire, le contenu de ce site est sous license Creative Commons.
"When one door closes another door opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the ones which open for us." -- Alexander Graham Bell