Publications
- Approche en corpus pour la traduction: le cas METEO.
Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur et Guy Lapalme.
Traduction Automatique de la Langue Naturelle (TALN-2005)
CNRS - LIMSI, Dourdan (France), Juin 2005. [PDF] [BibTeX] - From the Real World to Real Words: The METEO Case.
Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur and Guy Lapalme.
European Association for Machine Translation (EAMT-2005)
Péter Pázmány Catholic University, Budapest (Hungary), May 2005. [PDF] [BibTeX] - The Long-Term Forecast for Weather Bulletin Translation.
Philippe Langlais, Simona Gandrabur, Thomas Leplus and Guy Lapalme.
Journal of Machine Translation, Volume 19, Number 1, March 2005. [URL] [BibTeX] - Etude de la traduction automatique des bulletins météorologiques.
Thomas Leplus [thèse de maîtrise].
Université de Montréal, Montréal (Canada), Novembre 2004. [PDF] - Weather Report Translation using a Translation Memory.
Thomas Leplus, Philippe Langlais and Guy Lapalme.
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2004)
Georgetown University, Washington DC (USA), September 2004. [PDF] [BibTeX] - Achetez ce livre chez Amazon - A Corpus-based Approach to Weather Report Translation.
Thomas Leplus, Philippe Langlais and Guy Lapalme.
Conference of Computational Linguistics in the North-East (CLiNE 2004)
Concordia University, Montréal (Canada), August 2004. [PDF] [BibTeX]
|
Copyright © 2010 Thomas Leplus.
Sauf mention contraire, le contenu de ce site est sous license Creative Commons. |
|
"Research is to see what everybody else has seen, and to think what nobody else has thought." -- Albert Szent-Gyoergi






















































